Son Altesse Royale la Princesse Galyani Vadhana Krom Luang Naradhiwas Rajanagarindra La Princesse dans Nos Cœurs |
![]() Son Altesse Royale la Princesse Galyani Vadhana passe son enfance à Lausanne, en Suisse. Elle étudie les langues comme le français, l’allemand et le latin et approfondit ses connaissances en chimie, pédagogie, littérature, philosophie et psychologie. À son retour en Thaïlande, Son Altesse Royale la Princesse Galyani Vadhana devient successivement professeure de français dans les universités de Chulalongkorn, Kasetsart, et Chiang Mai. Elle pourvoit, aussi, à un poste de professeure de français à l’Université de Prince of Songkla, à Pattani, dans le sud de la Thaïlande, pour répondre à un besoin d’enseignement. En 1969, elle devient chef du Département de Langue et Littérature françaises de l’Université Thammasat. Au vu du développement des cursus universitaires de français en Thaïlande, c’est en 1977 que Son Altesse Royale la Princesse Galyani Vadhana Krom Luang Naradhiwas Rajanagarindra crée l’Association Thaïlandaise des Professeurs de Français (ATPF) ; cette assocation ayant pour but la promotion de la langue française et la mise en place d’un centre de référence pour les professeurs de français en Thaïlande, en collaboration avec des partenaires des pays francophones. Ses multiples contributions de soutien et d’appui à la langue française, et l'exemple qu'elle incarne pour tous les professeurs de français en Thaïlande amènent les Universités thaïlandaises à lui décerner le Diplôme de Doctor Honoris Causa dans divers domaines. En 1979, le Gouvernement français lui rend hommage en lui remettant la Croix de Commandeur des Arts et des Lettres. L’UNESCO, en 1992, lui attribue la Médaille Victor Hugo eu égard à ses vastes connaissances en langues et en littérature. Puis, en 1997, le Gouvernement français lui décerne la Croix de Commandeur de l’Ordre National du Mérite. En 2007, elle avait été élevée le 25 décembre à la dignité de Grand Officier de la Légion d'Honneur. En complément à la promotion de la langue française en Thaïlande, Son Altesse Royale la Princesse Galyani Vadhana Krom Luang Naradhiwas Rajanagarindra consacre son temps à des déplacements à travers le Royaume de Thailande en vue de l’amélioration des conditions de vie des populations défavorisées, notamment dans les domaines de l’éducation primaire et la santé. Plus de 60 fondations et organismes s’occupant d’éducation, de médecine, de santé publique, de sciences sociales et de musique classique sont sous son patronage royal. Son Altesse Royale encourage, soutient moralement et financièrement les meilleurs étudiants de ces domaines en les envoyant en bourses de formation à l’étranger afin de leur permettre d’affiner leurs connaissances. Sa grande érudition, l’aspect visionnaire de son inspiration pour le français, son engagement sans bornes au côté des plus démunis restent pour toujours dans notre cœur. |
วันอังคารที่ 23 กันยายน พ.ศ. 2551
มาน้อมสักการะกัน
วันอังคารที่ 16 กันยายน พ.ศ. 2551
BIOGRAPHIE

- Vers 1494, il commence La Cène destinée au mur du fond du réfectoire de Sainte-Marie-des-Grâces, œuvre prodigieuse malgré son enduit expérimental, mélange de tempera et d'huile défavorable à sa fresque, qui s'écaille très vite dans l'atmosphère humide. - A la chute de Ludovic, Léonard fait un bref séjour à Venise, puis à Mantoue avant de revenir à Florence en 1503, où il est chargé de réaliser La Bataille d'Anghiari pour le Palazzo Vecchio. - En 1506, Léonard quitte Florence pour Milan, pour se mettre au service de Charles d'Amboise, maréchal de France puis de Louis XI comme " peintre et ingénieur ordinaire". Il exécute avec l'aide de son élève Giovanni Ambrogio de Predis la seconde Vierge aux Rochers. - Il part ensuite à Rome à la demande de Julien de Médicis, qui s'écrie à propos de cet artiste : "Mais cet homme ne sait qu'imaginer, il est incapable de créer !". C'est pourtant entre 1503 et 1505 que Léonard peint le portrait de Mona Lisa, la fameuse Joconde et les esquisses de Léda et le cygne. Comme tous les peintres de la Renaissance, il se déplace de ville en ville, au gré des protecteurs et de leurs commandes. Il appartient à celui qui lui permet de poursuivre ses études sur toutes les connaissances de son époque. - François 1er, séduit par son génie, le fait venir, en 1516 au château de Cloux, près d'Amboise avec le titre de "premier peintre, ingénieur et architecte du roi". Le roi lui achète, pour une somme considérable, La Vierge, l'Enfant et Saint Anne, Saint Jean Baptiste et la Joconde. - Il meurt 3 ans plus tard, âgé de soixante-sept ans. Sur les trnte tableaux attribués à Leonard de Vinci, il n’en subsiste plus que quinze. |
Verbes pronominaux
มาเรียนสิ่งที่ง่าย(ถ้าเรียนแล้วเข้าใจนะ)
verbes pronominaux
Les verbes pronominaux คือคำกริยาที่ต้องใช้ประกอบกับสรรพนาม (pronom personnel) บุรุษเดียวกันกับ
สรรพนามที่เป็นประธาน
présent |
Je me lève Tu te lèves Il/Elle/On se lève Nous nous levons Vous vous levez Ils/Elles se lèvent |
ในประโยคอดีตกาล (temps composés) เช่น passé composé และ plus-que-parfait เราใช้กริยาช่วย "être"
passé composé | plus-que-parfait | |
Je me suis levé(e) | Je m' étais levé(e) Tu t' étais levé(e) Il s' était levé Elle s' était levée Nous nous étions levé(s)(es) Vous vous étiez levé(e)(s)(es) Ils s' étaient levés Elles s' étaient levées |
participe passé ต้องทำ accord กับประธานด้วย ยกเว้น ...
1. เมื่อมีคำนามที่เป็นกรรมตรงตามมา
- Elle s' est lavée. (accord) (หล่อนอาบนํ้า)
- Elle s' est lavé les cheveux.(ไม่ accord) (หล่อนสระผม)
2. เมื่อสรรพนามในประโยคเป็นกรรมรอง
- Elles se sont téléphoné. (téléphoner à) (พวกหล่อนโทรศัพท์ถึงกัน)
สังเกต ตำแหน่งของสรรพนามในประโยคคำสั่ง : [ในประโยคคำสั่งบอกเล่า สรรพนามจะอยู่หลังกริยา และ "te" => "toi"]
คำสั่งบอกเล่า(affirmatif) | คำสั่งปฎิเสธ(négatif) | |
Lève-toi Levez-vous Levons-nous | Ne te lève pas Ne vous levez pas Ne nous levons pas |
เมื่อกริยา pronominal อยู่ในรูป infinitif สรรพนามที่ใช้ต้องเป็นบุรุษเดียวกันกับประธานของกริยาตัวแรก
- J' aime me promener.
- Tu vas t' amuser avec tes copains ?
- Vous pouvez vous reposer maintenant.
ในประโยคปฎิเสธ ส่วนประกอบในการปฎิเสธส่วนแรก "ne" จะอยู่หน้าสรรพนามและกริยา
ตามด้วยส่วนประกอบในการปฎิเสธส่วนที่สอง
- Ils ne se connaissent pas ! [คลิ๊กที่นี่...เพื่อดูเพิ่มเติมเรื่องตำแหน่งของคำสรรพนาม]
ความหมายและการใช้ :
1. ใช้ในความหมายที่ประธานกระทำกริยาเพื่อหรือต่อตัวประธานเอง (réfléchi)
- Je lave la voiture. (ฉันล้างรถ)
- Je me lave. (ฉันอาบนํ้า)
- Elle regarde les gens qui passent. (หล่อนมองดูผู้คนที่ผ่านไปมา)
- Elle se regarde dans la glace. (หล่อนมองดูตัวเองในกระจก)
2. ใช้ในความหมายที่ประธานทั้งสองหรือมากกว่ากระทำกริยาต่อกันและกัน (réciproque) รูปทีใช้จึงต้องเป็นรูปพหูพจน์เสมอ
- Nous nous connaissons depuis longtemps. (เรารู้จักกันมานานแล้ว)
- Jean-Pierre et Odette s' aiment beaucoup. (ชอง-ปิแอร์กับโอแดตรักกันมาก)
3. มีคำกริยาจำนวนหนึ่งที่มีรูปเป็น pronominal เสมอโดยไม่ได้มีความหมายทั้ง"สะท้อนเข้าสู่ประธานเอง" หรือ
"ซึ่งกันและกัน" คำกริยาเหล่านี้ได้แก่ : s' en aller, se souvenir, s' occuper, s' évanouir, se méfier ...
- Bon, je dois m' en aller ! (ฉันต้องไปแล้ว !)
- Elle s' occupe bien du ménage. (หล่อนดูแลงานบ้านดี)
- Je me souviens encore de mon enfance. (ฉันยังคงจำวัยเด็กของฉันได้)
4. บางครั้งโดยเฉพาะกับคำนามที่เป็นสิ่งไม่มีชีวิต เรานิยมใช้ในความหมายใกล้เคียงกับรูป "passif"
- Ces livres se vendent très bien. (หนังสือเหล่านี้ขายดีมาก)
- Comment ça s' écrit votre nom ? (นามสกุลของคุณเขียนอย่างไร)
- Ces gestes, ça ne se fait pas chez nous ! (อากัปกริยาเช่นนี้ทีบ้านเราเขาไม่ทำกัน)
- Ça ne se dit pas en public. (สิ่งนี้เขาไม่พูดกันในที่สาธารณะ)
คำกริยาบางคำเปลี่ยนความหมายไปเมื่ออยู่ในรูป pronominal :
- Trouver : Comment est-ce que tu trouves ma nouvelle voiture ? (เธอเห็นรถคันใหม่ของฉันเป็นอย่างไรบ้าง)
- Se trouver : Où se trouve l' école Rachiniebourana ? (โรงเรียนราชินีบูรณะตั้งอยู่ที่ไหน)
- Passer : Nous avons passé un moment agréable ensemble. (เราใช้เวลาอย่างมีความสุขด้วยกัน)
- Se passer : Qu' est-ce qui se passe ? (เกิดอะไรขึ้น!)
- Apercevoir : J' ai aperçu ton frère devant le cinéma hier. (ฉันเห็นพี่ชายเธอไวๆที่หน้าโรงภาพยนตร์เมื่อวานนี้)
- S' apercevoir : Je me suis aperçu de mon erreur ! (ฉันตระหนักถึงข้อผิดพลาดของฉัน)